– Вы кое-кого забываете.
– Кого?
– Принца.
– Я говорил только о женщинах. Итак, перенумеруем. Номер первый принц.
– Номер второй – де Гиш.
– Номер третий – виконт де Бражелон.
– Номер четвертый – король.
– Король?
– Конечно, король; он не только самый ревнивый, но и самый могущественный из всех.
– О, дорогая!
– Дальше!
– В какое же осиное гнездо вы попали!
– А вы хотите идти за мной?
– Конечно, хочу. Однако…
– Однако…
– Однако, пока есть еще время, я думаю, было бы благоразумнее вернуться.
– А я, напротив, думаю, что было бы благоразумнее сразу же овладеть всеми этими интригами.
– Вы не справитесь.
– С вашей помощью я справлюсь и с десятью. Это моя стихия, дорогой мой. Я создана для придворной жизни, как саламандра создана, чтобы жить в огне.
– Ваше сравнение нисколько не успокаивает меня, дорогая. Я слышал от очень ученых людей, что, во-первых, саламандр не существует, а во-вторых, если бы они и существовали, то выходили бы из огня совершенно изжаренными.
– Ваши ученые, может быть, отлично знают все, что касается саламандр, но они не скажут вам того, что я сейчас скажу, а именно: Оре де Монтале меньше чем через месяц суждено стать первым дипломатом при французском дворе!
– Пожалуй, но при условии, что я буду вторым.
– Идет; союз наступательный и оборонительный, разумеется.
– Только остерегайтесь писем.
– Я буду отдавать их вам, по мере того как они будут поступать ко мне.
– Что скажем мы королю о принцессе?
– Что принцесса все еще любит короля.
– Что скажем мы принцессе о короле?
– Что она поступит весьма опрометчиво, если не будет щадить его.
– Что скажем мы Лавальер о принцессе?
– Что вздумается. Лавальер наша.
– Наша?
– Вдвойне.
– Как так?
– Во-первых, благодаря виконту де Бражелону.
– Объяснитесь.
– Надеюсь, что вы не забыли, что господин де Бражелон писал много писем мадемуазель де Лавальер.
– Я ничего не забываю.
– Эти письма получала я, и я их прятала.
– Значит, они у вас?
– У меня.
– Где же – здесь?
– О нет, они в Блуа, в знакомой вам комнатке.
– Милая комнатка, комнатка, наполненная любовью, преддверие дворца, в котором я когда-нибудь поселю вас! Но простите, вы говорите, что все эти письма в той комнатке?
– А вы не прятали их в шкатулку?
– Конечно, в ту самую шкатулку, куда я прятала письма, полученные от вас, и мои собственные письма, когда дела или развлечения мешали вам приходить на свидание.
– Отлично! – воскликнул Маликорн.
– Почему вы так довольны?
– Потому, что мне не придется ездить за письмами в Блуа. Они у меня здесь.
– Вы привезли шкатулку?
– Она была мне дорога, потому что она ваша.
– Так храните ее хорошенько. В шкатулке есть документы, которые впоследствии будут стоить очень дорого.
– Я это знаю. Именно поэтому я смеюсь, и смеюсь от всего сердца!
– Теперь последнее слово.
– Почему же последнее?
– Нам нужны будут помощники?
– Никаких.
– Лакеи, горничные?
– Нет, никого. Это не годится. Вы сами будете отдавать письма и сами получать их. Никаких обид! Если господин Маликорн и мадемуазель Ора не будут устраивать свои дела сами, то дела эти попадут в чужие руки.
– Вы правы. Но что такое происходит у господина де Гиша?
– Ничего; он открывает окно.
– Бежим скорее!
И оба исчезли; заговор был составлен.
Действительно, в комната графа де Гиша открылось окно. Но это он сделал не только для того, чтобы, как предположили бы несведущие, постараться увидеть тень принцессы через занавески; графа волновали не одни только любовные чувства.
Как мы уже сказали, к нему только что приехал курьер, посланный Бражелоном. Бражелон писал де Гишу. Граф дважды перечитал письмо Рауля, которое произвело на него глубокое впечатление.
– Странно! Странно! – шептал он. – Какими могучими средствами судьба влечет людей к цели!
И, отойдя от окна, – поближе к свету, он в третий раз перечитал это письмо, строки которого жгли его мозг и глаза.
«Кале,
Дорогой граф!
Я встретил в Кале г-на де Варда, который был тяжело ранен на дуэли с герцогом Бекингэмом.
Де Вард, как вы знаете, человек храбрый, но мстительный и злобный.
Он говорил мне о вас, уверяя, что очень к вам расположен; говорил также о принцессе, которую он находит красивой и любезной. Он догадался о вашей любви к известной вам особе.
Он говорил также о той, кого я люблю, и выразил мне большое сочувствие, сопровождая его такими темными намеками, что я сперва испугался, но потом приписал их его привычке держаться таинственно.
Дело вот в чем.
Он получил из Фонтенбло известия. Вы понимаете, их мог сообщить ему только г-н де Лоррен.
Говорят, так сообщается ему в этих известиях, что в сердце короля произошла перемена. Вы знаете, кого это касается. Кроме того, сообщается в этих же известиях, говорят об одной фрейлине, которая дает повод к злословию.
Эти неопределенные фразы отняли у меня сон. Я пожалел, что мой характер, прямой и слабый, несмотря на известную долю упрямства, помешал мне ответить на эти утверждения.
Так как г-н де Вард уезжал в Париж, то я не стал его задерживать объяснениями. Сознаюсь откровенно, мне казалось неделикатным подвергать допросу человека, раны которого едва зарубцевались.
Короче говоря, он уехал – уехал, по его словам, для того, чтобы посмотреть на любопытное зрелище, которое, наверное, в самом скором времени будет представлять двор. Прощаясь, он поздравил меня и выразил соболезнование. Я не понял ни того, ни другого. Я был сбит с толку своими мыслями и недоверием к этому человеку, недоверием, которого, как вам хорошо известно, я никогда не мог преодолеть.